据悉,多语种全国口译大赛是由中国翻译协会和北京第二外国语学院共同打造的多语种口译品牌活动,十多年来参赛规模不断扩大,在为高校外语专业师生提供交流平台的同时,也为用人单位提供了人才展示和储备的平台。

约翰逊表示,英国应该做好准备,在没有达成协议的情况下退欧,以迫使欧盟提出“优厚的条件”。

存在问题的是称为“轧钢卷”的零件,在钢铁厂等对金属块加压加工成薄而平的钢板等的工序中使用。该产品由久保田的阪神工厂尼崎事业所生产,2017年度的销售额约达44亿日元(约合人民币2.7亿元)。

19日,庆祝改革开放40周年暨北京林业大学艺术设计学院成立5周年系列活动之“第三届教师优秀作品双年展”开幕。北京林业大学供图

来源:华龙网-新重庆客户端

吴春耕说,交通运输是经济社会发展的先行官,也是改革开放的参与者和推动者。40年来,在党中央正确领导下,交通运输始终坚持改革创新、开放发展,始终把自身发展与国家民族命运紧密相联,一代代交通人逢山开路、遇水架桥,勇当改革开放的开路先锋和时代尖兵,开拓了交通运输改革创新发展的新局面。特别是党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,交通运输行业紧紧抓住历史机遇,改革开放步伐不断加快,成功实现了从“瓶颈制约”到“初步缓解”,再到“基本适应”经济社会发展的重大跃升,一个走向现代化的综合交通运输体系已经展现在世界面前。

图为当日庭审现场。 法院供图

经过激烈而又紧张的角逐,来自湖南大学、广东外语外贸大学、外交学院、北京外国语大学、南开大学的8名同学分别获得了日语交传、日语同传、法语交传、德语交传、俄语交传、西语交传、韩(朝鲜)语交传及阿拉伯语交传组冠军。

编辑 杨利

今年的比赛中,各语种赛事分初赛、复赛和决赛三个阶段,比赛内容分为外译中和中译外两个环节,内容包括时政、经济、科学、生活等多个领域,从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平。选手依据录音,现场进行临场的交替传译与同声传译。

原中东问题特使吴思科先生表示,感谢北二外和翻译协会为中国外交、外事及其它涉外行业的人才培育所做出的积极贡献。他向所有参赛选手送出美好祝福:“希望你们未来能投身祖国最需要的岗位,发挥才干,贡献力量”。

为外语人才提供展示平台

出席闭幕式及颁奖典礼的外国使馆嘉宾代表、巴林王国驻华大使安瓦尔•艾勒•阿卜杜拉先生对阿拉伯语首次被列入全国口译大赛比赛项目表示赞赏。他说,“希望通过大赛的举行,进一步推动中国学生学习阿拉伯语、了解阿拉伯文化的热情,推动中阿青年在学术上的友好交流。”

央视网消息:6月17日22时55分,宜宾市长宁县发生6.0级地震,震源深度16千米。据应急管理部消防救援局通报:截至今日8时30分,四川长宁6.0级地震已造成12人死亡,125人受伤。图为长宁县双河镇葡萄村八组,现场搜救画面。

中国对外文化传播研究院(北京对外文化传播基地)院长邱鸣介绍,“大赛从2008年起,每年在北京第二外国语学院举办,参赛选手全部来自国内外高校在读大学生。目的是为选手提供展示自我能力、锻炼综合素质的机会,也有利于从事翻译教学工作的老师和对翻译抱有浓厚兴趣的学生通过比赛中的学习与交流获得启迪。”

10月27日,“永旺杯”第十一届多语种全国口译大赛在北京第二外国语学院落下帷幕。本届口译大赛在以往的六个语种的基础上首次增设阿拉伯语交替传译组比赛。自初赛以来,全国共有84所高校的177名选手参加了全部8组赛事。

中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅谈到,今年的口译大赛增设了阿拉伯语交传比赛,这是一个崭新的起点。他表示,语言教学研究及翻译专业的开设是文化交流的推动器,举办口译大赛有助于提高语言专业青年学子的学习热情,并进一步推动文化传播。

巴西石油公司成立于1953年,2011年成为全球第五大石油公司。但受内部高管贪腐事件影响,再加上国际油价低迷,公司资产缩水严重,2014年至2017年连续亏损。(记者 陈威华)

全国高校口译高手同台激烈竞技

北京第二外国语学院党委副书记、校长计金标表示,经过十多年的成长,“永旺杯”多语种口译大赛已经成为国内及国际上具有很高知名度的多语种口译品牌活动。他说,“希望大家能够通过这个平台广泛交流、互相学习,在专业领域取得更高的造诣,也希望各界更加关注大赛的发展,共同推动我国翻译人才的培养,携手共创翻译事业的美好未来。”

从“哄孩子”到“教育孩子”,集体意识是重中之重